logo

【学风建设宣传月】格·译翻译社成功举办首次翻译研讨活动

  • 格拉斯哥学院
  • 格拉斯哥学院
  • 2021-11-29 13:35:27
  • 539 次阅读

11月25日中午,格拉斯哥学院格·译翻译社(WeTranslator)在清水河校区宾诺咖啡举行首次翻译交流研讨会,活动主题为新闻翻译策略和技巧。此次活动邀请到格拉斯哥大学高级讲师Julien Le Kernec、翻译社指导老师、学院相关工作人员及翻译社译员参与。

在分享环节,指导老师蔺思云首先介绍了句法启动(Syntactic Priming)这一概念,她表示,个体在阐述和理解句子时倾向于重复使用相同的句法结构,译者在翻译过程中思维容易受到句法的限制。随后,蔺思云老师又举了几个例子与同学们讨论,并针对前期译员返回译稿中存在的一些问题给出了针对性建议和指导,鼓励译员在翻译过程中通过调整语序等方法使译文更加地道。

接着,崔龚荣秀老师根据英语新闻标题在不同层面的特点提出了一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。通过分享实际译文中的案例,向各位译员强调英语标题简明的重要性,并且提醒译者不要被原文的形式所束缚,翻译时要注重英文的本地化。现场热烈的交流氛围也让译员们对新闻标题翻译有了进一步认识。

此外,外籍教师Julien以中英思维差异为切入点,分析了译文中常见的翻译错误,希望各位译员能学会采用英式思维进行创作,在翻译过程中减少中式思维的干扰。通过转变思维,逐渐摆脱译文怪异的标签,向更地道的英语表达靠近。

讲座结束后,社长吕由详细介绍了格·译翻译社管理架构、制度建设、翻译和审校流程,并对译员接下来的工作提出期许。副社长刘畅引用《小王子》中的一句话“It is the time that you have wasted for your rose that makes your rose so important”,以此勉励译员热爱翻译,提高译者的责任意识。


相关链接:

格•译翻译社(英文名:WeTranslator)成立于2021年3月成立,旨在协助格拉斯哥学院学生事务中心(国际交流)完成重大新闻、对外宣传资料和合作协议等翻译工作。社团秉承翻译工匠精神,展示译者才华,助力格院对外交流和宣传,传播格院声音。目前社团共有来自格拉斯哥学院、外国语学院的14名优秀译员。